Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 387 - IG II/III³ 1, 387
  • /IG II/III³ 1, 435
IG II/III³ 1, 434 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 434

IG II/III³ 1, 435

IG II/III³ 1, 436 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 436 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Proxenie-Dekret
Stele
Marmor
um 337-324
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . . . . .20 . . . . . . . . . .]󰁰 πρόξ–
2[ενον καὶ εὐεργέτ]ην τοῦ δήμου τ–
3[οῦ Ἀθηναίων αὐτ]ὸν καὶ ἐκγόνου–
4[ς, καὶ εἶναι αὐτῶ]ι ἔγκτησιν γῆς
5[καὶ οἰκίας· ἐπιμ]ελεῖσθαι δὲ αὐ–
6[τοῦ τοὺς στρατη]γοὺς καὶ τὴν βο–
7[υλὴν τὴν ἀεὶ βου]λεύουσαν, ὅπως
8[ἂν μηδ’ ὑφ’ ἑνὸς ἀδι]κῆται, καὶ εἶν–
9[αι αὐτῶι πρόσοδο]ν πρός τε τὴμ β–
10[ουλὴν καὶ τὸν δῆμ]ον πρώτωι μετ–
11[ὰ τὰ ἱερά· ἀναγράψ]αι δὲ τόδε τὸ ψ–
12[ήφισμα τὸν γραμμ]ατέα τὸν κατὰ
13[πρυτανείαν ἐν στή]ληι λιθίνηι
14[καὶ στῆσαι ἐν ἀκρο]πόλει· εἰς δὲ
15[τὴν ἀναγραφὴν τῆ]ς στήλης δοῦν–
16[αι τὸν ταμίαν τοῦ] δήμου : ΔΔΔ : δ–
17[ραχμὰς ἐκ τῶν κατὰ] ψηφίσματα ἀ–
18[ναλισκομένων τῶι] δήμωι· καλέσ–
19[αι δὲ . . . .8. . . . ἐπὶ] ξένια εἰς τὸ
20[πρυτανεῖον εἰς αὔ]ριον.vacat

[in corona:]
21[ὁ δῆμος]

in corona:
22[ἡ] βουλή
Kein Text vorhanden.
                        

- - -
1- - - Proxenos
2und Wohltäter des Volkes der
3Athener, er selbst und die Enkel,
4und dass ihm das Recht zum Erwerb von Grund
5und Haus sei; dass sich seiner annehmen
6die Generäle und der jeweils
7amtierende Rat, damit
8ihm von keiner Seite Unrecht geschieht; und dass
9ihm Zugang sein soll zum
10Rat und zum Volk unmittelbar nach den
11Opfern; dass diesen Beschluss
12der Sekretär, der während der
13Prytanien amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele
14und aufstelle auf der Akropolis; dass für die
15Aufzeichnung auf die Stele der
16Schatzmeister des Volkes 30 Drachmen gebe
17auf dem Dekret-Fonds
18des Volkes; dass man - - -
19zum Festbankett lade in das
20Prytaneion für morgen.

[im Kranz:]
21Das Volk.

im Kranz:
22Der Rat.
                        

- - -
1- - - proxenos
2and benefactor of the Athenian
3People, himself and his descendants;
4and he shall have right of ownership of land
5and a house; and the generals and
6the Council in office at any time
7shall take care of him, so that
8he suffers no harm; and he shall have
9right of access to the
10Council and the People first after
11the sacred business; and the prytany secretary
12shall inscribe this decree
13on a stone stele
14and stand it on the acropolis;
15and for inscribing the stele
16the treasurer of the People shall give 30
17drachmas from the People’s fund
18for expenditure on decrees; and to invite
19- - - to hospitality in the
20city hall tomorrow.

[in crown]:
21The People.

in crown:
22The Council.
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXIV 97
  • SEG LXIV 8

IG

  • IG II/III² 426
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.